(inscription ossécaille — écriture chinoise utilisée du XVe au Xe sièce av. J.-C. sur des os ou écailles d’animaux)
Définition :
1. traverser la rivière en marchant sur les rochers
Shao-Wei se souvient, quand elle était petite, ses arrière-grands-parents lui chantant des comptines japonaises. Ces chants rappellent la mémoire coloniale japonaise de ses arrières-grands-parents, et deviennent une partie de la mémoire d’enfance de leur arrière-petite fille. Le souvenir de ces sons est ainsi très personnel et irremplaçable.
Dans ce projet, Shao-Wei chercher à collecter des « sons » et des œuvres qui illustrent son origine, sa personnalité, son parcours artistique et ses recherches pluridisciplinaires. Elle va collaborer avec le photographe français Yves-Vincent Davroux et le conteur/écrivain taïwanais Yu-Chiao Yang. Chaque œuvre musicale sera liée à un conte et à l’univers visuel du photographe.
La sortie d’album est prévue pour printemps 2023.
藝術構想 撰文|謝佳芳
當周少葳還是個小女孩時,耳邊常傳來用日語吟唱的《桃太郎》,那是從外曾祖父母喉嗓中流瀉出的簡樸歌聲,一絲一絲,一縷一縷,織出周少葳孩提時期的幸福與安祿,織出她少女時期的悸動與夢想,織出她闖蕩異鄉的勇氣與成就,織出她初為人母的圓滿與感動⋯
對外曾祖父母而言,《桃太郎》是烙印在他們人生中的「聲音」,是陪伴小孫女成長的快樂印記。對周少葳而言,她的生命中也出現了無可取代的「聲音」,如同外曾祖父母贈與她的「聲音」,她也想把烙印在自己人生中的「聲音」,一點一點,一滴一滴,累積成江湖河海,讓安穩的帆船載著她心愛的女兒,徜徉在媽媽所創造的聲音的世界。
該如何讓女兒在未來可以慢慢理解媽媽所長期鑽研而且尊為職志的當代音樂⋯?
如果女兒能懂了,是否能夠讓更多的人也能懂⋯?
對那些想接觸當代藝術但摸索無門的人,對那些喜歡當代藝術但期盼著更多想像空間的人,能夠帶給他們什麼更鮮明而別具色彩的世界⋯?
就著這樣的初心,周少葳期盼著,能以更寬廣的角度、更多元的面貌,來表達她一直都很熟悉、但對許多人而言可能沒有那麼熟悉的當代音樂。她找來在過往奮鬥過程中一起前進的夥伴,集結在各界擁有成就的才將,與她創造一個具新視野的新藝術作品。
周少葳邀請法國攝影家伊夫-文頌.達沃胡跨刀創作視覺作品,以音樂作為達沃胡腦海中的濾鏡,捕捉聲音中的爍爍之光;再攜手台灣故事譚鬼才楊雨樵,以楊雨樵獨特的美學角度,透過故事來詮釋音樂之魂;更協同台灣青年作曲家林慕萱,來共同深掘音樂之於旅外遊子的身分認同。
周少葳期望透過當代音樂與視覺、故事的結合,讓愛樂者對當代音樂能有更多的想像途徑,且能接觸一些可能還不那麼常聽見、但相當有趣的作品。此外也期盼能實現台法藝術家的跨領域創作,並增加台灣青年藝術家在法國的能見度。
專輯預計於2023年春夏發行。
Les titres
曲目
Luc Ferrari | Madame de Shanghai pour 3 flûtes et sons mémorisés | 15'27 |
Claire-Mélanie Sinnhuber | Petite pour un(e) flûtiste | 6’01 |
Rebecca Saunders | Bite pour flûte basse | 13’38 |
Klaus Lang | Origami. pour flûte, accordéon et violoncelle | 13’26 |
Colin Roche | Roman au miroir (Détail en lisière) pour trois voix parlées | 7' |
Salvatore Sciarrino | Venere che le grazie la fioriscono pour flûte | 7’27 |
Mu-Xuan Lin | through the Glass of Chrysocolla pour flûte basse, zheng et électronique | 15’ |
Artistes
藝術家
Shao-Wei Chou | flûte | 周少葳|長笛 |
Lola Malique | violoncelle | 蘿拉.馬里可|大提琴 |
Fanny Vicens | accordéon | 范妮.維森斯|手風琴 |
Jin-Mu Kuo | zheng | 郭靖沐|箏 |
Colin Roche | voix | 科林.霍舍|人聲 |
Yu-Chiao Yang | voix, contes | 楊雨樵|人聲、民間譚 |
Yves-Vincent Davroux | photographie | 伊夫-凡頌・達沃胡|攝影 |
L’Équipe
工作團隊
Jean-Baptiste Brunhes Etienne Graindorge | prise de son|錄音 |
Etienne Graindorge | post-production|後製 |
Projet Bloom Ram Dam | production |製作 |
La Chambre | label|唱片公司 |
SOOND | distribution |發行公司 |
Biblis Duroux Ralph K. C. Wu | design graphique |平面設計 |
Wan-Ju Wang Mu-Xuan Lin Pauline Duchêne | traduction|文字翻譯 |
Chia-Fang Hsieh | texte en chinois|中文撰寫 |
Hsin-Yun Tsai | portrait d'artiste|藝術照拍攝 |
Enregistré au Conservatoire de Gennevilliers en septembre 2021
2021年九月錄製於Gennevilliers音樂院
Avec soutien de Maison de la Musique Contemporain (France), National Culture and Arts Foundation (Taïwan)
國藝會和法國當代音樂中心(MMC)支持贊助